Cantata BWV 27
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?

Hebrew Translation

?קנטטה 27 - מי יודע, מה קרוב קיצי

ארוע: יום ראשון, ה- 16 אחרי חג השילוש

 

Original German Text

תרגום לעברית

 

1

Choral e Recitativo S A T

כורל ורצ'יטטיב [ס, א, ט, ב / סופרן, אלט, טנור]

1

 

Corno, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Chor:
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?

:מקהלה
?מי יודע, מה קרוב קיצי

 
 

Sopran:
Das weiß der liebe Gott allein,
Ob meine Wallfahrt auf der Erden
Kurz oder länger möge sein.

:סופרן
,יודע רק אלהים היקר לבדו
אם מסעי כאן על עלי אדמות
.יקצר או יארך

 
 

Chor:
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod,

:מקהלה
,
הזמן חולף, המוות בא

 
 

Alt:
Und endlich kommt es doch so weit,
Dass sie zusammentreffen werden.

:אלט
ובסופו של דבר תבוא גם אם תרחק
.כאשר זה את זה יפגשו

 
 

Chor:
Ach, wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot!

:מקהלה
אה, מהר ובחטף
.יכול לבוא גזר-מותי

 
 

Tenor:
Wer weiß, ob heute nicht
Mein Mund die letzten Worte spricht.
Drum bet ich alle Zeit:

:טנור
מי יודע, האם היום
.פי את אחרונות מילותיו ידבר
:על-כן תמיד אתפלל

 
 

Chor:
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
Mach's nur mit meinem Ende gut!

:מקהלה
,אלהי, אני מבקש ממך בדם כריסטוס
.הענק לי נא סוף טוב

 
       

2

Recitativo T

[רצ'יטטיב [טנור

2

 

Continuo

   
 

Mein Leben hat kein ander Ziel,
Als dass ich möge selig sterben
Und meines Glaubens Anteil erben;
Drum leb ich allezeit
Zum Grabe fertig und bereit,
Und was das Werk der Hände tut,
Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste,
Dass ich noch heute sterben müßte:
Denn Ende gut, macht alles gut!

,לחיי אין תכלית אחרת
זולת שאהיה מבורך
;ואזכה לחלקת אמונתי
כך אחיה תמיד
,לקבר מוכן ומזומן
,ובאשר למעשי ידי
,הרי זה, כאילו בוודאות אדע
:שאני היום למות חייב
!כי סוף טוב, הכל טוב

 
       

3

Aria A

[אריה [אלט

3

 

Oboe da caccia, Organo obligato, Continuo

   
 

Willkommen! will ich sagen,
Wenn der Tod ans Bette tritt.
Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
In die Gruft,
Alle meine Plagen
Nehm ich mit.

,בוא! את זאת אומר
.כאשר המוות יבוא אל מיטתי
,בשמחה אבוא, כאשר המוות יקרא
,אל הקבר
את כל ייסורי
.אקח עמי

 
       

4

Recitativo S

[רצ'יטטיב [סופרן

4

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ich habe Lust zu scheiden
Und mit dem Lamm,
Das aller Frommen Bräutigam,
Mich in der Seligkeit zu weiden.
Flügel her!
Ach, wer doch schon im Himmel wär!

!אה, מי לא יעדיף עתה בשמיים להיות
אני משתוקק להפרד
,ועם השה
,חתנם של כל התמימים
.לזכות במרעה המבורך
!תן לי כנפיים
!אה, מי לא יעדיף עתה בשמיים להיות

 
       

5

Aria B

[אריה [באס

5

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gute Nacht, du Weltgetümmel!
Itzt mach ich mit dir Beschluss;
Ich steh schon mit einem Fuß
Bei dem lieben Gott im Himmel.

!לילה טוב, המולת העולם
;עתה אעזוב אותך
אעמוד כבר ברגלי האחת
.עם אלהי היקר בשמיים

 
       

6

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

6

 

Corno e Oboe col Soprano I, Violino I col Soprano II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Welt, ade! ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu,
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit,
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.

,עולם, שלום! אני עייף ממך
,שוקק אני לשמיים להכנס
היכן ששוררת שלווה אמיתית
.ולעולמים, מנוחה תשכון
,עולם, היודע רק מלחמה ומאבק
,מאומה פרט ליהירות הבל
בשמיים תמיד ישררו
.שלווה, אושר וברכה

 
       

Hebrew Translation by Aryeh Oron (September 2002)

(תרגם לעברית: אריה אורון (ספטמבר 2002